martes, noviembre 11, 2008

Sobre la gente que habla spanglish y cree que es de lo más "high" meter palabras en inglés cada tres palabras en español...

Pues nada, que a mí me caen como piedrita en el hígado. Me parece muy triste que gente más o menos "ilustrada" crea que el idioma que le tocó en suerte es menos "distinguido" que otras lenguas y que se empeñe tanto en "demostrar" su poliglotismo.

Yo sé que no siempre encontramos la palabra adecuada en español, pero, al menos en mi caso, casi siempre es a causa de mi propia ignorancia, no a falta de palabras en nuestro idioma. Ya sé que hay palabras como "web" o "cedé", que medio españolizamos pero que quedan básicamente en inglés, (o "cool", que, debo admitir, es una de mis favoritas). Algunas se arraigan tan fuerte que se convierten en parte de nuestro idioma, y eso está bien hasta cierto punto: es como las lenguas continúan vivas, crecen, se adaptan a los nuevos tiempos. Es parte de vivir en la aldea global (y de pasar ocho horas diarias en la red) y blablablá.

Lo que me encabrona es, más bien, encontrar textos del tipo:

Pues fui al theatre a ver una movie, you know what I mean? Pero llegamos too late y ya estaba todo sold out. Pout pout. IMHO, los cines deberían ser, you know, bigger. Fuck them all.


Me da asquito, la verdad. Porque en ese afán de desconocer el español, sólo empobrecen un idioma -sin enriquecer al otro, por cierto-. Y, para colmo, ¿creen que por hablar -¡escribir!- así van a hacer que los gringos se enamoren de ellos? ¿que el primer mundo los mirará con respeto? Sinceramente... no lo creo.

Y peor los mexicanitos que hablan en madrileño: ¡puajjjjjj! Y explico por qué con esta chulada de pensamiento, de don Rubén Bonifaz Nuño:

Tenemos que cuidar nuestra lengua nacional, que sin duda es una forma del español que se nos impuso en otro tiempo, pero que, si lo dominamos, podemos enseñárselo, ya como conquistadores, a los mismos españoles, cuyos escritores y académicos desde hace tiempo escriben pésimamente. Basta con leer la última edición del Diccionario de la Real Academia Española para percatarse de que están deshaciendo el idioma. Lo malo es que ese español en estado putrefacto que se habla en España, se nos está imponiendo a través de los medios de comunicación masiva.

20 comentarios:

7mo Sentido dijo...

Totalmente de acuerdo!!! Ay pero es que eso ni spanglish es Rax. spanglish en serio es vivir en la frontera y decir "me eche un shower", "me parkié ahí" casi inconscientemente.Allá la gente realmente crea su propio lenguaje (sin que eso me guste), en cambio aqui en el DF la idea es hacer notar que "sé inglés" (aunque jamás se atreverían a hablarle a un gringo).

Aquí la onda es presumir y tristemente se da en la clase media "estudiada" -lo cual me presupone una contrariedad-. Donde más lo sufrí fue en la maestría de la UNAM. Puaj!

Saludos afectuosos y yo te propongo hacer una huelga juntas en contra de ésto!!!!

Alberto dijo...

Yo me apunto.

Dan dijo...

Yo uso constantemente acrónimos de Internet como WTF!, LOL, ROTFL, y más por el estilo. En lo personal, considero que no hay palabra en español que dé el mismo significado.

A mí no me gustan ciertos términos que surgen en español para describir cosas que merecen una palabra nueva. Como decir navegador por web browser, navegar o surfear [la red] por browsing, ratón por mouse, ancho de banda por bandwidth, banda ancha por broadband, entre otras más feas. Esos términos en español son inexactos y confusos, porque su significado difiere de los términos en inglés de los cuales son traducciones literales en el mejor de los casos (navegar no tiene nada que ver con browsing.)

Los más confusos son interfaz e interfase. Interfaz es la traducción de interface, muchas veces se usa la palabra "interface" que no existe en español, pero suena bien acá. El plural "interfaces" es correcto, pero muchas veces se escribe "interfases" (entre fases), que no tiene nada qué ver.

Aurelio Asiain dijo...

De acuerdo.

Amalthea dijo...

Me uno a la huelga.
Debería haber un reglamento donde diga que se le puede zapear a la prima que suelte un "pásame la spoon" ¬¬ que ya me tiene hartita.

La Lobita dijo...

Completamente de acuerdo. Y apuntadísima para la huelga.
Un saludo ;)

Rax dijo...

7mo Sentido:
Tiene usted toda la razón y su idea de la huelga es maravillosa. No creo que haga falta un plantón: bastaría con que escribamos en español todo lo que pueda ser dicho en español, ¿no?

(Por cierto, hay una cosa muy curiosa: mi tía Laura vivió cerca de cuarenta años en Estados Unidos y como que se le olvidaba el español. Pero cuando venía de visita y no encontraba la palabra que quería usar y tenía que decirlo en inglés, sentía una vergüenza enorme. Por el contrario, los adeptos a olvidar el español en la clase media "estudiada" lo hacen con cierto orgullo, como si fuera una gracia, una muestra de su linaje...)

Rax dijo...

Alberto:
Pase a la ventanilla 5 con su solicitud de apuntarse, orignal y tres copias y... ah, no: eso es del otro post :P

El Rufián Melancólico dijo...

Alguna vez en el Tower Records de la Zona Rosa, me tocaron un par de imbéciles que veían libros. Uno se iba a comprar El Quijote, que lo necesitaba para la escuela, y lo llevaba en las manos (la edición de Porrúa). El otro le dice: "¿Para qué lo llevas en español si aquí hay una edición en inglés?"
Yo nomás pensé: Fuck!

Rax dijo...

Dan:

Yo los uso cuando cotorreo en inglés. Parte de mi adicción a la red incluyó unos cuantos años de asuidad a una sala de plática virtual -en inglés-. Y ahí decía *LOL* y *shudders* y... ahora que lo pienso, todo lo decía en inglés.

Pero, efectivamente, no me sabe igual decir "Entonces voy a salir por la ventana *RISAS*".

Lo mejor de todo es que, entonces, desarrollé dos formas de charla virtual, una en inglés y otra, bien distinta, en español, en la que no hablo de mí en tercera persona ni indico entre asteriscos las "acciones".

Sin embargo, no le veo nada de malo decirle "ratón" al ratón o "ancho de banda" al ancho de banda.
Creo que, si son términos confusos, se debe a su poco uso. Conforme se popularicen, quedará todo más claro, supongo.

Pero, a la vez, se popularizan los términos en inglés, y al ser neologismos, creo que es hasta cierto punto válido utilizarlos (como en el caso de "mouse").

En lo que no estaría yo para nada de acuerdo es en que empezáramos a decir "voy a serchear en google". Porque, si bien no hay traducción para "google", sí que la hay para "search": tan fácil que es decir "buscar" o usar ese verbo recién acuñado, "goglear" (pero no digamos "goglear en google: es redundante).

Rax dijo...

Aurelio:
Mil gracias por la visita.

Rax dijo...

Amalthea:
Como parte de la huelga, cada vez que se ponga en ese plan la prima, puedes fingir que no le entiendes:
"Que te pase...¿qué?" :)

Rax dijo...

Lobita:
¡Eso es todo, camarada! :)
(y gracias por la visita)

bandala dijo...

Sí!! Huelga, huelga!! Hongo, peyote y mota! Hongo, peyote y mota..! Ejem, sí, como decía...
También habría que decir algo de los que sustituyen ahora la5 letra5 o aLtErnAn mAyúScUlAS y m1nUskUlas... no les da flojera?
Parece que el gato se paseó por el teclado... es más, creo que mi gato escribe con mejor ortografía.

Abrazotes!

Rax dijo...

Rufián:
Al único que le perdono eso de leer el Quijote en inglés es a Borges.
Bueno, y a todos los que en vez de hablar español, hablan ingés :)

Rax dijo...

Bandala:
¿Qué sigue en esa porra?
Yo nomás me sé la de "Sexo, cama y embarazo (arriba la prepa Antonio Caso)".
Ah, no, también la de "Si Dios existiera / con nosotros estuviera", pero esa no tiene segunda parte :)

bandala dijo...

"¡Hongo, peyote y mota!
¡Hongo peyote y mota!
En Filos no hay derrota!!"

¿La Antonio Caso es la prepa 3?

Rax dijo...

Bandala:
La Antonio Caso es la 6. También tenía -o tiene- una porra que dice algo de tehuacán pa que rime con coyoacán y una que termina -qué coincidencia- en peyote, pa que rime con coyote.
Pero tanto, ya no recuerdo.
:P

diidxaza@gmail.com dijo...

Coincido. Y como muestra de que la escritura no es fondo, sino forma, dejo constancia de que esta idea ya había sido desarrollada por lo menos por alguien más:http://cascabelera.wordpress.com/2007/11/14/i-m-like-bored-you-know/

Vanessa Paz dijo...

Entiendo eso de leer libros en inglés para tener como el significado más exacto de todo pero eso es con los libros que originalmente son en inglés, ese libro fue escrito por un español quiere decir que la versión en inglés no será tan exacta como la de español. Lamento que hayas escuchado a gente así. 😳